Уродженку Глухова Альону Васильченко знають як поетесу та вокалістку. Та крім цього вона перекладає для українських читачів іноземні книжки. Цього разу її словами зазвучала серія дитячих історій британської письменниці Джилліан Шилдз.
Хто повідомляє: Альона Васильченко в коментарі Глухів.City
У чому суть
Альона Васильченко займається перекладом із 2022 року. Раніше вона працювала з американською командою та перекладала українською бізнес-літературу. Півроку тому взялася й за дитячі книжки. Альона ділиться, що літературний переклад має свої особливості, адже текст потрібно красиво подати та адаптувати.
“Тому для цієї опції видаництва часто хочуть співпрацювати саме з письменниками”, – пояснює Альона.
Результат її старань – український варіант дитячої серії про дівчинку та її друга-кролика “Белль і Бу”, що вийшла друком у видавництві “Життєрадісний жираф”. Загалом Альона вже переклала кілька книжок серії.
“Мені сподобалась ця серія в процесі вже роботи. Взагалі я не дуже знаюсь на дитячій літературі для дітей до чотирьох років, тим паче іноземній. Тому це був цікавий досвід роботи. Книга дійсно дуже світла і добра. Безперечно, для дуже маленьких. Красиві й оригінальні ілюстрації Менді Саткліф”, – розказує Альона.
І додає, що дитячу книжку також адаптувала для маленьких українців. Це було потрібно, адже британські тексти дуже стислі та нашим читачам можуть здатися малоемоційними.
“Тому, текст розширювався, але в межах дозволеного, зберігаючи як зміст, так і інші особливості тексту авторки. Загалом, при хорошому перекладі бажано зберегти не менше 85% оригінального тексту”, – додає перекладачка.
Слідкуйте за нами у соцмережах: Telegram, Facebook, Instagram